Ali je vsem dobro znana angleška ljudska pravljica o treh prašičkih in volku res nastala na podlagi Pavlovega prvega pisma Korinčanom? Nekoliko nenavadno predpostavko, pa vendar ne čisto za lase privlečeno, je razvil španski pisec Diego Blanco Albarova v razpravi Nekoč je bil evangelij v pravljicah.
Tolkien je verjetno prvi na glas izrekel: "Pravljice so odmev evangelija v resničnem svetu." Gotovo pisec Gospodarja prstanov ni edini, ki je na to opozarjal.
Ameriški psiholog in psihoterapevt Bruno Bettelheim, pisec svetovno znane knjige Rabe čudežnega: o pomenu pravljic, ugotavlja, da so te zgodbe za otroke nastajale v obdobju, ko je bila vera nekaj najpomembnejšega v življenju ljudi, torej so "vsesplošno neposredno ali posredno črpali iz verske tematike".
A do zdaj te teze še nihče ni tako globoko razvil kot španski pisec Diego Blanco Albarova. "Nekatere pravljice razlagajo evangelij ali določene vidike vere," pojasnjuje v svoji nedavni razpravi Nekoč je bil evangelij v pravljicah. In v podkrepitev sicer nekoliko nenavadne, vendar ne čisto za lase privlečene teze pravi, da pravljica Trije prašički izhaja neposredno iz … Pavlovega prvega pisma Korinčanom.
Zgradimo si trdno življenje in vero, ki nam bo dala moč, da se upremo grehu
"Vsak naj gleda, kako zida naprej. Drugega temelja namreč nihče ne more položiti namesto tistega, ki je že položen, in ta je Jezus Kristus. Če pa kdo na tem temelju zida zlato, srebro, dragocene kamne, les, seno ali slamo – delo vsakega bo postalo vidno. Razkril ga bo namreč dan, ker se bo razodel z ognjem, in ogenj bo preizkusil, kakšno je delo tega ali onega," pravi sveti Pavel (1 Kor 3,10).
V krščanskem svetu bi bila lahko pravljica Trije prašički po besedah Diega Blanca Albarova najboljši prikaz pridige svetega Pavla, ki s prispodobo hiše in gradbenika spodbuja k izgradnji trdnega življenja in krepitvi takšne vere, da se bomo sposobni upreti grehu.
Ta zamisel se po piščevem mnenju pojavi v pravljici za otroke s spodbudo, naj za svojo "hišo" postavijo trdne temelje, da se bodo zmogli upreti skušnjavi v podobi volka.
Prispevek je nastal po izvirniku, ki ga je objavila francoska izdaja Aleteie. Prevedla in priredila Lucija Rifel.